“这些经🏿☍♳文用梵文好讲,我译成唐文则难言准确,属於一家之言!”

    北🁵🊆🎁天门秘境🂂🋻中,李鸿儒🇹🝚委婉提出了自己的小要求。

    这让观自在菩萨脸显为难之sE。

    通读讲解经文的大致容易,择一段讲解也没问题,甚至於李鸿👷🍣🉻儒能听懂梵文,能做一些补充和理解。

    但若🅦是让观自在菩😦萨🎾🖬译经,这对她而言是一项极为麻烦的事情。

    经文因为个人理解不同,会导致翻译不同,想修🄃炼出相应效果就极难。

    这也是李鸿🂂🋻儒所见极多的情况,不论大儒们如何去着书与理解,都会带上个人的特sE,再如何将着的书理解,也难於突破大儒本身的局限。

    大儒们和道🂂🋻家高人着书可以成为太吾学舍和道馆的基础典籍,但这些基础典籍离100%研读👪🋩进度有一定距离🉭。

    李鸿儒往昔也是🚌通过弥补古🁢🇡🚅典籍才有凑全完🙖🊔整度。

    对其他人而言,择一册并不完整的基础典籍研读修🃾🝘🋚行会产生裨益。

    但对李鸿儒而言,只有这些典籍的研读进度到达100🇿🞕🔄%後修👷🍣🉻行,李🁃鸿儒才能享受其中的好处。

    “那太可惜了!”李鸿儒惋惜道。

    “佛祖往昔汇聚了三千讲经人,阐述佛教建教根基之学,为此着成一百八十八👃🆍🎒册经文,又亲自译过唐文典籍,最符合他的修行🛑,只是那……”

    观自在菩萨提及了一桩遗憾。

    这也是李鸿儒的遗憾。

    他哪能知晓金蝉子将这些经文丢哪儿去了。

    他如今也就指望🚌陈😦禕翻译一些典籍,又看看是否能拼拼凑凑几册用一🁃用。